Miłosz po żydowsku - wieczór poetycki "Muzyka poezji polskiej, oddźwięki poezji żydowskiej", poświęcony relacjom Czesława Miłosza z poetami jidysz oraz kulturą żydowską - projekt "Dialog poetów - czytanie poezji" na zakończenie Roku Miłosza. Warszawa, Klub Mamele, 20 grudnia 2011, godz. 17:00.
Fundacja Shalom oraz Teatr Żydowski im. Estery Racheli i Idy Kamińskich zapraszają do Klubu Mamele przy pl. Grzybowskim 12/16 na wieczór poetycki poświęcony relacjom Czesława Miłosza z poetami jidysz oraz kulturą żydowską: "Muzyka poezji polskiej, oddźwięki poezji żydowskiej", czyli wieczorne czytanie poezji Miłosza i Awroma Suckewera po polsku i w jidysz.
Podczas tego wieczoru aktorzy Teatru Żydowskiego, oprócz wierszy Miłosza, zaprezentują utwory poetów jidysz, których polski poeta tłumaczył lub którzy w swojej twórczości do poezji Miłosza nawiązywali (Nuchim Bomze, Awrom Suckewer). Zostaną również odczytane fragmenty korespondencji poetów żydowskich z Miłoszem. Wieczór ten będzie końcowym akcentem projektu "Dialog poetów".
Udział biorą: Olgierd Łukaszewicz, Jerzy Walczak, Ernestyna Winnicka, Rafał Sisicki, Monika Chrząstowska i Izabela Rzeszowska oraz dr Natalia Krynicka (Biblioteka Medema, Paryż), dr Joanna Lisek (Uniwersytet Wrocławski), dr Alina Molisak (Uniwersytet Warszawski), mgr Marek Tuszewicki.
Wiersz "Campo di Fiori" został przełożony na jidysz przez Dov-Bera Kerlera w roku 2011. Wydarzenie opieką artystyczną objęła Gołda Tencer, we współpracy z Rafałem Sisickim.
Po spotkaniu nastąpi wspólne zapalenie pierwszej świecy chanukowej.
Czas i miejsce wydarzenia:
- 20 grudnia 2011, godz. 17:00 - Klub Mamele - mała scena Teatru Żydowskiego, pl. Grzybowski 12/16, Warszawa
Projekt "Dialog poetów" to propozycja spojrzenia na kulturę jidysz poprzez kontakty Czesława Miłosza z poetami żydowskimi. Wiersze Miłosza były publikowane w jidysz m.in. w "Di Goldene Kejt" ("Złoty łańcuch"), najlepszym powojennym periodyku literackim w języku żydowskim, redagowanym przez Awroma Suckewera. Centralne miejsce w projekcie zajmuje wiersz Czesława Miłosza "Campo di Fiori" (w jidysz) wraz z materiałami archiwalnymi, listami, wywiadami i tekstami dotyczącymi historii jego powstania i różnych jego wersji.
"Drogi Przyjacielu, dziękuję serdecznie za przesłane mi 'Utwory poetyckie'. Im więcej czytam Pana wiersze, tym bliższy staje się dla mnie ich twórca. Wyczułem w nich, że zamieszkanie Pana w naszym Wilnie na Zaułku Literackim, w pobliżu domu autora 'Grażyny' wcale nie jest przypadkiem. Może przypomni Pan sobie, że słysząc moje wiersze w Rotterdamie, wyczuł w nich muzykę poezji polskiej. Ja mogę powiedzieć, że Pana poezja, Drogi Czesławie, wyzywa u mnie oddźwięk starej hebrajskiej poezji, jak również nowoczesnej poezji jidysz." (9.07.1980) - pisał w liście do Czesława Miłosza Awrom Suckewer.
Ta rozmowa poetów stała się dla autorów projektu inspiracją.
Projekt "Dialog poetów" zostanie zwieńczony publikacją tomu zawierającego wiersz "Campo di Fiori", po raz pierwszy przełożony na jidysz, jak również materiały archiwalne i eseje przygotowane przez uznanych w świecie specjalistów, m.in. prof. Davida G. Roskiesa i dra Mindaugasa Kvietauskasa, obrazujące związki poezji Miłosza i Suckewera.
Źródło: www.shalom.org.pl, warszawa.pogodzinach.pl, www.sztetl.org.pl