Wspomniani poeci są centralnymi postaciami swojego pokolenia nie tylko pod względem literackim, lecz również z uwagi na intensywną działalność na polu wydawniczym, translatorskim i krytyki literackiej. W spotkaniu weźmie również udział poeta i wykładowca uniwersytecki, Xavier Farré, jeden z czołowych tłumaczy poezji w Hiszpanii, znany przede wszystkim ze swoich przekładów wierszy Adama Zagajewskiego.
Nie ulega wątpliwości, że poezja polska w ostatnich siedemdziesięciu latach należy do światowej czołówki współczesnej liryki, przede wszystkim dzięki takim wybitnym twórcom jak Wisława Szymborska, Czesław Miłosz, Zbigniew Herbert i Tadeusz Różewicz. Obok nich można również wymienić inne nazwiska znane czytelnikowi hiszpańskiemu, takie jak Julia Hartwig, Ewa Lipska, czy wspomniany już Zagajewski. Pomimo, a może właśnie dzięki różnorodności ich podejścia i stylu, przenika z nich zadziwiająca zdolność stawienia czoła przeciwnościom historii, zachowania wartości oraz godności jednostki; obrony poezji, która opisuje złożoność bytu, jego nieskończone odmiany i sfery zanurzone w cieniu. To poezja, która zachowała ironiczny ton, być może nie zawsze wysoki, ale bez wątpienia wierny wymogom tradycji intelektualnej leżącej u jej podstaw. Poezja, która umie wznieść się na wyżyny swojego momentu historycznego i teraźniejszych wyzwań, nie lekceważąc metafizycznego niepokoju.
Pojawienie się w Hiszpanii antologii "Poesía a contragolpe", wydanej w 2012 i zawierającej bogaty wybór wierszy polskich poetów urodzonych w latach 1960-1980 dobitnie potwierdził, że pokolenie powojenne nie było wyjątkiem, tylko zapoczątkowało złota epokę w polskiej liryce. Wśród poetów, których utwory opublikowano w niej, szczególne miejsce zajmują Tomasz Różycki i Tadeusz Dąbrowski, do których dołączył Jakub Kornhauser, który – ze względu na swój młody wiek – nie został uwzględniony we wspomnianym tomie.
W Casa del Lector będą rozmawiać o poetyce i literaturze wraz z poetą i tłumaczem Xavierem Farré. Omówią obecną sytuację polskiej poezji i jej więzy z innymi literaturami. W drugiej części wieczoru polscy goście przeczytają swoje wiersze w wersji oryginalnej. Ich hiszpańskie tłumaczenia zaprezentują Julieta Valero, Esther Ramón i Jordi Doce.
Źródło: Instytut Polski w Madrycie; op: az; 28.09.2016.