Jedna z książek polecanych wydawcom na portalu Schwob (tu wydanie angielskie "Wykładu profesora Mmaa" Stefana Themersona)
SCHWOB to strona poświęcona wybitnym, ale szerszej nieznanym dziełom literatury europejskiej. Twórcy strony mają nadzieję, że dzięki takiej promocji wiele z tych książek znajdzie tłumaczy i wydawców - coś takiego już się udało w przypadku "Lalki" Prusa, która w przyszłym roku ukaże się po niderlandzku.
Książki wyszukiwane i promowane na stronie Schwob to przede wszystkim współczesna klasyka, książki w różnych krajach kultowe i napisane przede wszystkim w XX wieku, które wciąż jeszcze nie zostały przetłumaczone na zadowalającą liczbę języków.
Projekt, który w angielskiej wersji językowej wystartował 19 września 2013 r., nazwany został na cześć francuskiego pisarza Marcela Schwoba i narodził się w Holandii. Pierwszą schwobowską książką, która znalazła swojego niderlandzkiego wydawcę była "Lalka" Bolesława Prusa (ukaże się w przyszłym roku w przekładzie Karola Lesmana).
Każda polecana książka ma na stronie krótką charakterystykę, informacje na temat autora , a także praw autorskich oraz ewentualnych źródeł dofinansowania dla zainteresowanych wydawców. Przy każdej znajduje się też próbka tłumaczenia. Na razie na Schwob-books.eu można przeczytać o tak mało znanych (w Polsce) książkach, jak węgierska "Megszámláltattá" Miklosa Banffy'ego z 1934 roku czy grecka "I zoi in tafo" ("Życie w grobie") Stratisa Myrivilisa z 1920 roku . Inne jednak - niezbyt znane w innych krajach - w Polsce dzięki tłumaczeniom są całkiem dobrze zadomowione jak choćby "Śmierć pięknych saren" Oty Pavla.
W dotarciu do interesujących książek kluczową rolę odgrywa szeroka sieć tłumaczy, wydawców, festiwali oraz literackich instytucji.
"Proponowane przez nas tytuły odsłaniają szeroką panoramę wybitnej europejskiej literatury XX wieku. Od hiszpańskiej Galicji po transylwańskie góry, od arystokratycznych pałaców po nędzne przedmieścia i pola bitew – schwobowskie dzieła obejmują ogrom ludzkiego doświadczenia ostatniego wieku i pozwalają obcować z najlepszą prozą kontynentu. - napisano na stronie Instytutu Książki, który jest jedną z instytucji współtworzących ten projekt.
Z polskich książek polecanych europejskim wydawcom przez zespół Schwob na razie mamy tylko "Wykład profesora Mmma", napisaną w 1953 roku powiastkę Stefana Themersona opisującą świat ludzki z perspektywy termitów i polecaną przez samego Bertranda Russela, a przetłumaczoną dotąd tylko na angielski niemiecki, holenderski. Czytaj więcej o "Wykładzie profesora Mmma"...
Na polskiej wersji strony można też m.in. przeczytać o najnowszych tłumaczeniach polskich klasyków, wspieranych prze Instytut Polski, i zdziwić się, że są wśród nich takie pozycje jak włoski przekład "Książki o Sycylii" Jarosława Iwaszkiewicza oraz "Mojego wieku" Aleksandra Wata, azerska wersja "Króla Maciusia Pierwszego" Janusza Korczaka, rumuńska edycja dzieł zebranych Bolesława Leśmiana i macedońskie tłumaczenie "Kosmosu" Witolda Gombrowicza.
Strona internetowa Schwoba dostępna jest w wersji angielskiej, niderlandzkiej i polskiej, a już niebawem także w katalońskiej, fińskiej i walijskiej. Prezentujemy na niej nie tylko książki promowane w ramach projektu, ale także inne klasyczne, wybitne i na nowo odkrywane tytułu.
Oprócz Instytutu Książki w projekcie Schwob udział biorą Vlaams Fonds voor de Letteren z Belgii, Finnish Literature Exchange z Finlandii, Nederlands Letterenfonds Holandii, Wales Literature Exchange Walii oraz Institut Ramon Llull z Katalonii oraz Société européenne des auteurs (Finnegan's List).
Więcej informacji na: pl.schwob-books.eu
Źródło: Instytut Książki, pl.schwob-books.eu, opr. mg, 2.10.2013