"Kaytek the wizard", Janusz Korczak
Napisany w 1934 roku "Kajtuś czarodziej" Janusza Korczaka to jedna z najpopularniejszych i najbardziej lubianych polskich książek dla dzieci - do tej pory opowieść o świecie dziecięcej wyobraźni, sile marzeń, trudzie ulepszania świata i dorastaniu, przetłumaczono na francuski, niemiecki, hiszpański, rosyjski, białoruski. A przekład pióra Antonii Lloyd-Jones, jednej z najwybitniejszych tłumaczek literatury polskiej na angielski został nominowany do nagrody Science Fiction and Fantasy Translation Awards. W rozmowie z Mikołajem Glińskim z Culture.pl tłumaczka przyznaje, że praca nad przekładem "Kajtusia Czarodzieja" była wielkim wyzwaniem:
"Język Korczaka jest często wieloznaczny i stawia przed tłumaczem duże wymagania - zwłaszcza dotyczy to jego dialogów. W jakimś stopniu jest to efekt jego dążenia do wiernego oddania mowy dziecka - odtworzenia tego, co naprawdę mówili jego podopieczni [w Domu Sierot]."
Oprócz trudności z językiem Korczaka problemem była przedwojenna topografia Warszawy. Dlatego angielskie wydanie "Kajtusia" opatrzone zostało przypisami. "Kaytek the Wizard" ukazał się nakładem małego wydawnictwa z Nowego Jorku Penlight Publications na początku sierpnia 2012. Książkę zilustrował izraelski artysta Avi Katz.
Lokomotywa. The Locomotive. Die Lokomotive
Jak w innych językach brzmią polskie turkoty, stukoty,gwizdy, świsty i inne onomatopeje oraz zabawy słowem mistrza Juliana Tuwima?Wersja słynnej "Lokomotywy" w trzech wersjach językowych: po polsku, angielsku, niemiecku, z klasycznymi ilustracjami Jana Lewitta i Jerzego Hima, ukazała się nakładem wydawnictwa Universitas. A oto próbka translatorskiego talentu :
"Nagle – gwizd
nagle – świst
para – buch
koła - w ruch"
w tłumaczeniu Moniki Woźniak ( tłumaczki na język włoski) brzmi tak:
"D'un tratto - lo strappo!
D'un tratto - lo scatto!
Il fischio la scuote
Girando le ruote"
Więcej przykładów w artykule Mikołaja Glińskiego "Buch, jak gorąco! - lokomotywa, która dyszy w różnych językach"
Bienen, abejas, czyli "Pszczoły" Piotra Sochy
Wielkoformatowy album o pszczołach został przetłumaczony m.in. na hiszpański i niemiecki, a ich autor Piotr Socha odebrał w Wiedniu nagrodę główną za najlepszą naukową książkę roku w kategorii "książka dziecięca" Wissenschaftsbuch des Jahres 2017. Książka zawiera 30 ilustrowanych plansz, które zapraszają cztelników do świata pszczół. Dowiadujemy się, jak powstaje plaster miodu, na czym polega praca pszczelarza i jak smakują różne rodzaje miodu.