Wydanie nowego zbioru poezji Szymborskiej zostało też odnotowane przez koreańską telewizję. Wiadomość o tym w dniu 7 marca 2016 roku podał program informacyjny w telewizji MBC, następująco opisując twórczość noblistki:
"Szymborska posiada oczy duszy przeszywające istotę bytu. Z jej wierszy płynie pokrzepienie, otucha, które można odnaleźć tylko w wybitnych dziełach. Pociecha, której nie sposób wyrazić słowem."
Podobny charakter miał komentarz w wiadomościach z tego samego dnia w telewizji SBS:
"Pośmiertny tomik wierszy Szymborskiej zyskuje uznanie dlatego, że na nowo odkrywa piękne strony życia w codzienności. Z tej poezji bije ciepłe spojrzenie, nieustanna zaduma nad życiem."
Z kolei telewizja edukacyjna EBS wkrótce po wydaniu tomu "Wystarczy", w kwietniu 2016 roku, wyemitowała specjalny program poświęcony Szymborskiej, zatytułowany "Ostatnie pożegnanie poetki".
Niewątpliwie tak pozytywny odbiór poezji Szymborskiej wśród koreańskich czytelników jest w dużej mierze zasługą tłumaczki. Zauważył to jeden z najbardziej uznanych w Korei krytyków literackich, Sin Hyung Chul, który w entuzjastycznym felietonie poświęconym zbiorowi "Koniec i początek" pisał:
"Dzięki głębokiej przenikliwości oraz prostej mądrości da się naprawdę pokochać tą grubą, 500-stronicową książkę. Serdecznie polecam ten tom osobom, które głęboko rozczarowały się lekturą wierszy Rimbauda tłumaczonych na koreański i całkowicie straciły chęć do czytania jakiegokolwiek tomu wierszy przełożonego z innego języka." (Sin Hyung Chul "Głęboka przenikliwość, prosta mądrość: antologia poezji Wisławy Szymborskiej »Koniec i początek«, która bezpiecznie wylądowała na lotnisku Incheon" w: Hangyore 21 nr 74, 25.02. 2009)
Poezje Wisławy Szymborskiej, które do tej pory ukazały się w Korei, tłumaczyło na język koreański kilka osób: Cheong Byung Kwon, Choi Gun Young i Lee Hae Kyung, którzy dokonywali przekładów bezpośrednio z języka polskiego, oraz Yoo Young, Lee Pung Ho i Cheong Hyeon Jong tłumaczący z języka angielskiego. Jednakże przekładem twórczości poetki na większą skalę zajęła się dopiero prof. Estera Czoj (kor. Choi Sung-eun). Ukończyła ona studia magisterskie z zakresu literatury polskiej na Uniwersytecie Języków Obcych Hankuk w Seulu, a następnie kontynuowała studia na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego, gdzie w 2001 uzyskała stopień naukowy doktora nauk humanistycznych w zakresie literaturoznawstwa. Od 2001 roku pracuje jako wykładowca na Wydziale Polonistyki macierzystej uczelni – Uniwersytetu Języków Obcych Hankuk, a w latach 2007 – 2015 była dyrektorem tego wydziału. Estera Czoj ma na swoim koncie liczne przekłady literatury polskiej na język koreański, w tym między innymi utwory takich pisarzy i poetów jak Henryk Sienkiewicz, Olga Tokarczuk, Adam Mickiewicz, Zbigniew Herbert czy Tadeusz Różewicz, a także przekłady literatury koreańskiej na język polski. Jest też autorką wielu prac przybliżających polską literaturę koreańskim czytelnikom. Wartość jednego z takich tekstów dostrzegł dziennikarz Kim Yeongtae, który w recenzji tomu "Koniec i początek" zamieszczonej w gazecie Joongang Ilbo napisał:
"Tekst autorstwa prof. Estery Czoj (Choi Sung-eun) zatytułowany »Od tłumacza« pomaga zrozumieć świat twórczości Szymborskiej. Dzięki komentarzowi tłumaczki koreańscy czytelnicy mogą poznać nie tylko proces tworzenia wierszy, ale także ludzkie oblicze Szymborskiej, wartości, jakimi żyła nielubiąca publicznych wystąpień poetka oraz mowy pogrzebowe wygłoszone przez polskich literatów po jej śmierci."
Estera Czoj przyznaje, że to właśnie Szymborska jest jej ulubioną poetką. O zbiorach jej poezji, które przetłumaczyła, mówi:
"Czuję wielką radość i dumę z faktu, że byłam pierwszą koreańską czytelniczką tych tomików. Jednocześnie tłumacząc je odczuwałam ogromną odpowiedzialność, bo sama najlepiej wiem, jak niecierpliwie koreańscy czytelnicy czekali na kolejny tom poezji Szymborskiej. (…)
Osobiście jestem naprawdę szczęśliwa, że mogłam przełożyć twórczość Wisławy Szymborskiej na mój język ojczysty. Dopiero po opublikowaniu tych dwóch tomików zdałam sobie sprawę, jak miłą rzeczą jest nawiązywanie kontaktów z licznymi czytelnikami – radość z życzliwości kogoś, kogo się nie zna i nie widzi, ale z kim się doskonale rozumie, bo łączy nas umiłowanie poezji. Głęboko wierzę w to, że arcydzieła literatury polskiej, takie jak wiersze Szymborskiej, zawierają w sobie uniwersalny humanizm, który przyciąga moich rodaków – czytelników koreańskich, a dzięki temu możliwym staje się przekroczenie bariery językowej i kulturowej między Polską i Koreą."
Dzięki pasji koreańskiej polonistki poezja Wisławy Szymborskiej znalazła w Korei licznych wielbicieli. Świadczą o tym nie tylko pozytywne recenzje krytyków, niewątpliwie będące źródłem ogromnej satysfakcji dla tłumaczki, ale, być może w jeszcze większym stopniu, wypowiedzi zwykłych czytelników, takie jak wpis użytkownika Wehavefuntoday zamieszczony na jego blogu na popularnym portalu www.naver.com:
"Kiedy po raz pierwszy przeczytałem poezję Szymborskiej? Chyba niedługo po tym, jak otrzymała Nagrodę Nobla. To właśnie wtedy natknąłem się na książkę »Szesnastu rebeliantów« z wywiadem z poetką i jej zdjęciem. Potem przeczytałem tomik »Koniec i początek« i całkowicie zakochałem się w jej twórczości. Okazało się, że ktoś, kto raczej nie czyta poezji na co dzień, może być pod ogromnym wrażeniem wierszy. (...)
Jak to jest, że im dłużej czyta się poezję Szymborskiej, tym bardziej jest to wciągające i nie można przestać? I mówię to ja, człowiek zazwyczaj nie czytający poezji. Przyznaję, że do tej pory poezja nie poruszała mnie, ani nie czytałem jej z takim entuzjazmem, jak czytam inne rodzaje literackie, na przykład powieści, jednak poezja Szymborskiej jest po prostu inna. Jej wiersze sprawiają wrażenie napisanych w bardzo przystępny sposób, a ich tematyka jest wszystkim znana i bliska. W tym wszystkim jednak sposób widzenia, podejście do tematu i sposób wypowiedzi jest zupełnie nowy. Te wiersze już po raz pierwszy czyta się bardzo lekko, po czym bez problemu wielokrotnie się do nich wraca.
Przeczytałem już oba tomiki wierszy Szymborskiej wydane w Korei. Bardzo chciałbym, żeby ukazało się ich więcej. Cały czas czekam." (http://blog.naver.com/wehavefuntoday/220683479243)
Tłumaczenia cytatów z języka koreańskiego: Estera Czoj, Ewa Chwilczyńska
Źrodła: Estera Czoj "Recepcja poezji Wisławy Szymborskiej w Korei"; www.instytutksiazki.pl