Ogółem tej nocy na Wzgórzach Wuleckich zginęło 40 osób - 22 profesorów i członków ich rodzin. Egzekucje, które prawdopodobnie odbyły się w dwóch turach, były częścią planu eksterminacji polskiej inteligencji przeprowadzanego przez Niemców po zdobyciu miasta, co dokonało się trzy dni wcześniej, 30 czerwca 1941 roku. Wydarzenia nocy z 3 na 4 lipca znane są w historii jako mord profesorów lwowskich.
Aresztowania polskich uczonych zaczęły się dwa dni po wejściu Niemców do Lwowa. 2 lipca przed południem w swoim gabinecie na terenie Politechniki Lwowskiej został aresztowany prof. matematyki Kazimierz Bartel (rozstrzelany później: 26 lipca 1941).
Kolejnych dwudziestu dwóch profesorów uczelni lwowskich (głównie Wydziału Lekarskiego Uniwersytetu Jana Kazimierza i Politechniki Lwowskiej), członków ich rodzin i osób przebywających w ich mieszkaniach aresztowano wieczorem i w nocy z 3 na 4 lipca. Wśród nich byli m.in., prof. dr med. Antoni Cieszyński, prof. dr Tadeusz Ostrowski, prof. dr med. Adam Sołowij, prof. dr Kazimierz Vetulani, prof. dr Roman Longchamps de Bérier wraz z synami, a także prof. dr med. Jan Grek i jego żona Maria Grekowa.
To właśnie w mieszkaniu tych ostatnich około godz. 9 wieczorem zaaresztowany został Tadeusz Boy-Żeleński, prywatnie szwagier prof. Greka. Boya aresztowano mimo że na hitlerowskiej liście proskrypcyjnej nie figurował (Boy do Lwowa przyjechał po wybuchu II wojny światowej). Z grupy aresztowanych tej nocy uczonych ocalał jedynie prof. Franciszek Groër.
Wyjątkowe znaczenie Boya dla kultury polskiej jest nie do przecenienia. Jako publicysta i autor takich książek jak "Piekło kobiet" czy "Brązownicy" Boy kształtował debatę publiczną swoich czasów.
Jako tłumacz przyswoił polszczyźnie największe dzieła klasycznej literatury francuskiej - jego dorobek jako tłumacza jest wprost ogromny. Boy przetłumaczył 125 dzieł literatury francuskiej autorstwa 42 pisarzy. Od 1917 roku powstawała seria wydawnicza "Biblioteka Boya", która objęła 97 dzieł 33 pisarzy.
Wśród tłumaczeń Boya pierwsze miejsce musi zająć przekład trzech czwartych "Komedii ludzkiej" Balzaka, dalej idą "Gargantua i Pantagruel" Rabelais'ego, "Niebezpieczne związki" Chaderlos de Laclos, pisma Montaigne'a, "W poszukiwaniu straconego czasu" Prousta, dramaty Moliera, Racine'a i Corneille'a, maksymy La Rochefoucauld, dzieła Monteskiusza, Diderota, Woltera, Rousseau, Alfred Musset, Chateaubriand, Stendhal, Gide, Jarry...
W 2012 roku, kiedy formalnie minie 70 lat od śmierci autora, ogromny dorobek przekładowy i autorski Boya wejdzie do domeny publicznej. Tym samym utwory przez Boya przetłumaczone i napisane przestaną podlegać ochronie prawa autorskiego i staną się "własnością publiczną", co oznacza, że będzie je można wykorzystać w dowolnym celu.
W poniedziałek w 70. rocznicę śmierci Boya o godzinie 19.00 w klubokawiarni Nowy Wspaniały Świat w Warszawie odbędzie się debata wokół postaci Boya-Żeleńskiego. O Boyu mówić będzie Józef Hen, autor książki "Boy-Żeleński. Błazen - wielki mąż".